Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?

Войти    

Студенты и волонтеры приступили к переводу русско-тувинского словаря в электронную версию

Студенты  и волонтеры приступили к  переводу русско-тувинского словаря  в электронную версию
08.12.2016

На I Республиканском форуме по тувинскому языку, прошедшем в Кызыле ко Дню тувинского языка, Глава Тувы Шолбан Кара-оол дал поручение Тувинскому институту гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований и департаменту информационной политики Администрации Главы РТ провести работу по обеспечению открытого доступа к электронным версиям русско-тувинского и тувинско-русского словарейв сети интернет. На первом этапе после организационных мероприятий ТИГПИ сформировал словарные данные из научных архивов на 600 страниц с оформлением лицензии на свободное использование их в открытом доступе.

В сотрудничестве с Тувинским госуниверситетом департамент информационной политики приступил к следующему этапу: сверке данных и их переводу из разных форматов в обычный электронный документ.В этой работе приняли студенты разных курсов кафедры тувинской филологии и общего языкознания филологического факультета и волонтеры молодежных организаций республики. На сегодняшний день перевод словаря в электронный вид проходит в двух,оснащенных 30 компьютерами, аудиториях нового лабораторного корпуса ТувГУ.

Третьекурсник Шолбан Соян, активно подключившийся к работе над реализацией инициативы Главы республики, считает, что словарь будет полезен, прежде всего, студентам и школьникам:

«Мы студенты тувинской филологии очень хотим сохранить наш родной язык, передать его следующим поколениям. К сожалению, сегодня среди молодежи стало довольно много юношей и девушек, которые плохо знают тувинский язык. Электронный словарь станет им помощью в усвоении языка, даже на улице, увидев какое-либо непонятное слово, они могут быстро заглянуть в словарь в интернете и понять его значение. Русско-тувинский и тувинско-русский электронные словари– это в перспективе развитие тувинского языка, а значит и культуры народа. Очень важно и то, что люди других национальностей смогут изучать наш язык, узнавать нашу республику».

Как работать с данными разъяснял студентам начальник департамента информационной политики Али Кужугет. По его словам работа предстоит непростая, страницы в формате PDFи DOCраспределены между молодыми людьми – от их скорости и вдумчивости зависят сроки исполнения проекта:

«Глава республики Шолбан Валерьевич очень своевременно дал нам поручение и, поскольку у нас уже имелись кое-какие наработки, при его поддержке нам удалось быстро стартовать с этим проектом. После того, как студенты закончат свою работу, мы планируем создать версию для сайтов, к которым словарь может быть прикреплен.Это уже следующий этап нашей работы».

По планам на обработку данных для электронной версии русско-тувинского словаря должно уйти около двух недель. Руководитель проекта Али Кужугет считает, что к значимому для всех жителей республики процессу могут подключиться и желающие внести свой вклад в развитие тувинского языка, его сохранение как культурной ценности народа. Для этого необходимо отправить свою заявку со словом СЛОВАРЬ на адрес depinfo@rtyva.ru.


При использовании и перепечатке материалов ссылка на gov.tuva.ru обязательна